Desde los tiempos de Babel —y no me refiero a la película de Alejandro González Iñárritu—, la lengua se convierte en un obstáculo para el entendimiento entre los hombres. Y eso en el cine se traduce en la polémica entre ver los films en versión original o doblarlos al idioma nacional. El dilema es viejo y ha sido muy debatido. Los partidarios de mantener el idioma de rodaje/producción alegan la pureza del producto y de los matices de dicción (la fonética dice mucho de un pueblo y de la historia contada) y la expresividad de las interpretaciones; se respetaría así la voluntad del equipo técnico-artístico, y el lenguaje enriquecería la ambientación, las motivaciones de los personajes y el trasfondo socio-cultural de la cinta. También apuntan que, al margen del dominio de idiomas del espectador, unos buenos subtítulos acaban por leerse con facilidad, sin tener que perderse otros aspectos de la imagen. Parecidos razonamientos dan quienes defienden la versión doblada, apoyándose en esa misma necesidad de captar cada expresión y gesto que sólo una mirada atenta a la imagen —y no al subtítulo— puede alcanzar. Aunque éstos suelen ser también quienes opinan que el cine debe distraer y que no es conveniente poner al espectador obstáculos que le hagan odioso/trabajoso el haberse sentado en la butaca.

cine-doblado-o-en-version-original.jpg

Así las cosas, esos mismos planteamientos dejan ya entrever las motivaciones de unos y otros: en general, los cinéfilos prefieren la versión original, y el espectador ocasional y que sólo busca descanso y entretenimiento opta por lo doblado. Simplificando, también quedaría establecida la diferenciación entre cine cultural (en sentido amplio) y blockbuster (de consumo), entre quienes quieren películas que recojan los matices y quienes eligen lo convencional. Quizá el dilema planteado quede entonces resuelto, en parte, diciendo que no hay problema en “John Rambo” o “10.000” en versión doblada porque el retrato de personajes y situaciones no son el quid de la cinta, mientras que es un “delito” que no se respete el idioma de películas como “Eleni”, de Theo Angelopoulos, o “No es país para viejos”, de los hermanos Coen, por ejemplo, donde lo cultural y personal es esencial. Para quien esto escribe, ver cine exige hacerlo en versión original y con buenos subtítulos (traducción cuidada y velocidad adecuada), mientras que para entretenerse con un producto de ocasión no importa que sea doblado porque no esconderá muchas capas y se olvidará al poco tiempo. Además, ahora que los políticos han comenzado a preocuparse por los idiomas en la educación, mantener la V.O. siempre sería una ayuda decisiva en esa tarea, y al final todos saldríamos ganando.

En la imagen: Escena de “Eleni” - Copyright © 2004 Theo Angelopoulos Film, Greek Film Centre, Hellenic Broadcasting, Attica Arts Productions, Bac Films, Intermedias y Arte France. Distribuida en España por Tornasol Films, Ensueño Films y Alta Films. Todos los derechos reservados.

Hay 10 comentarios. Deja el tuyo »


10 - Herrera - 21:01 - 21.06.08

Soy un chico espanol que lleva 9 meses estudiando en Inglaterra.Antes de abandonar Espana ya estaba acostumbrado a ver las peliculas en VO,mas o menos desde el 2003,cuando me compre mi primer reproductor de DVD-HOMECINEMA y abrieron un gran videoclub(con gran variedad,no solo Blockbuster) cerca de mi casa.Desde que llegue a Inglaterra,me dedico a verlas con subtitulos en Ingles (mas fieles aun si cabe,ya que en el 90% de los casos reproduce exactamente lo que sale de la boca del actor,excepcto los dvd de Paramout,cuyos subtitulos son de juzgado de guardia).A parte aqui existe SKY TV,el equivalente a DIGITAL PLUS en Espana,aunque algo mas avanzado en su tecnologia y calidad,donde puedes ver todo con subtitulos en Ingles.Tambien he ido al cine un par de veces,y entiendo el 75%,el resto bien lo saco por contexto o me pierdo,pero luego cuando sale en DVD la veo con subtitulos y la entiendo perfectamente.
Creo que Latinoamerica nos lleva ventaja en el aspecto de los idiomas,principalmente porque las peliculas,salvo contadas excepciones(publico infantil),no son dobladas y si subtituladas.Me refiero a aquellas peliculas que son exhibidas en el cine,pues para el resto tenemos el DVD y la TV digital donde podemos cambiar el idioma a nuestro antojo.
Entre la nefasta educacion en idiomas,unido a que nos llega todo doblado,asi va la cosa en Espana.Salimso del instituto pensando que tenemos un buen nivel de ingles porque sacamos notable o sobresaliente,y al final cuando llegamos a un pais de habla inglesa,nos dan un portazo en nuestras propias narices y nos bajan a la tierra en menos que canta un gallo.
Hay que ir introduciendo el cine en VO poco a poco.Estoy de acuerdo en que las cadenas publicas deberian de ser las primeras en contribuir a ello.
Bajo mi punto de vista,el principal problema del doblaje es que elimina el 50% de la interpretacion en un actor/actriz,mas que el Espanol es un idioma universal y aparece en muchas peliculas,con lo cual el doblaje los traducen como Italiano etc… ahi ya se esta traicionando la VO en su maximo exponente.
UN SALUDO.



9 - Joaquín R. Fernández - 14:14 - 07.04.08

Tienes razón en lo último que dices, Miguel, el problema está en que el público no puede elegir si quiere ver una película en versión original en determinadas ciudades. Supongo que no hay espectadores suficientes para ello, no lo sé, pero algunas cadenas de cine podrían arriesgarse un poquito para comprobarlo. En cuanto a la televisión, un tirón de orejas muy fuerte para las cadenas públicas.



8 - Miguel Laviña Guallart - 13:26 - 05.04.08

Sigo pensando que es una cuestión de adquirir la costumbre. Aquel espectador que comience con la versión original –como nos ha pasado a todos- la primera vez se le escaparán frases, la quinta lo pillará todo y a la décima ni se enterará que está leyendo los subtítulos… tanto si ve “Casi 300” como “4 meses, 3 semanas, 2 días”.
Si se parte de la base de que toda película es una manifestación creativa –y muchas son obras de arte-, hay que reconocer que el doblaje, aunque sea excelente, es una amputación: no respeta la obra tal y como fue concebida y, lo que es más grave, destruye una parte tan esencial de un actor como es su voz.
Respecto a la comodidad y diversión, uff!, es como si voy al Prado y como es muy cansado recorrer las salas prefiero que me pasen unas diapositivas de los cuadros, o prefiero una versión del Réquiem de Mozart para hacerlo más digerible… porque tan obra de arte son Las Meninas, como el Réquiem, como “Los 400 golpes” –pero esta alteración es la misma si se hace algo similar al visitar una galería con cuadros penosos, o se versiona una canción malísima, o se ve “Casi 300” doblada: se está modificando una obra original-. Es sólo acostumbrarse, un poco de esfuerzo inicial y el entretenimiento es el mismo, como en otros países.

De la teoría a la práctica. Tal vez lo más democrático es lo que señala Joaquín con el DVD, cada espectador que elija. Pero entonces ¿qué hacer con las dos otras formas más comunes de ver cine, las salas y la tele? Tal vez una ley que establezca igual número de copias en versión doblada y original, y que las televisiones públicas, que tienen en deber de defender y fomentar la cultura –el CINE-, opten por la VOS.

Lo que de verdad es elitista –e injusto- es que en unas ciudades disfrutemos de todo el cine del mundo en VOS y en otras no.



7 - Julio Rodríguez Chico - 11:11 - 05.04.08

Nunca he dudado de ese respeto hacia quienes prefieren el doblaje, Almudena. Y tampoco me falta hacia quienes vayan a ver “Casi 300″: cuando digo “que merezcan la pena” me refiero al esfuerzo que supone asistir a una versión subtitulada, al menos para la gran mayoría de los espectadores. Cuando alguien ve ese tipo de películas, busca sólo distraerse un rato -algo que entiendo y comprendo- y no el retrato de personajes en sus matices, ideas de fonso, cualidades estéticas…, pienso. Pero me parece bien que no quieras hacer tal distinción a este respecto.



6 - Almudena Muñoz Pérez - 19:29 - 04.04.08

Por supuesto que respetamos a quienes prefieren el cine doblado y a los propios dobladores, que suelen hacer un buen trabajo. Aunque considerar que esos mismos espectadores pueden ver películas dobladas porque éstas no son obras que ‘merecen la pena’ ya supone una cierta falta de respeto hacia ellos… No estoy tan en contra de que exista doblaje como de que se utilice para esa clasificación entre lo ‘cultural’ y lo ‘comercial’, y que unos y otros no hagan más que mirarse por encima del hombro.



5 - Julio Rodríguez Chico - 14:25 - 04.04.08

Entiendo que una película doblada es otra película y no la que el director hizo…, Almudena, Miguel… Lo que decís es cierto en un sentido purista, pero -en caso de que alguien quiera ver “Casi 300″, que no es el mío-, qué le va a aportar la V.O. si lo que va buscando ese espectador es otra cosa… no algo cuidado hasta esos extremos de la dicción…, sino únicamente el entretenimiento cómodo, la historia más o menos chistosa… Por eso, pienso como Joaquín: flexibilidad y comprnesión para ese público, a la vez que se defiende lo mejor y deseable… cuando el producto merece realmente la pena.



4 - Miguel Laviña Guallart - 13:32 - 03.04.08

En este asunto lo tengo muy claro, normalizaría -impondría- poco a poco la versión original. La voz del actor es fundamental, una riqueza que se pierde con el doblaje, e incluso cuando te acostumbras a la VOS, por muy bien que esté el trabajo del doblador, es como una barrera con la película. Es sólo una cuestión de acostumbrarse, tan sencillo como en Portugal, que en este sentido nos lleva una gran ventaja: todo en VOS, películas y series de televión. Ignoro si ha sido por falta de una industria del doblaje, pero se acostumbran desde siempre, y eso que llevan ganado, también para el manejo de los idiomas.

Una película tan lamentable como “Hannibal, el origen del mal” la tuve que ver en su día doblada porque no había ni un solo cine en Madrid con una copia subtitulada… estoy seguro que eso influyó en que me gustase todavía menos. En la2 han emitido en horario normal -no de madrugada- alguna peli subtitulada, además de “Los otros” en Versión Española, un par de lunes, que recuerde, “Buffalo 66″ y “Spanglish” -que creo se estrenó sólo así-. El lunes pasado pasaron “21 gramos”, en el teletexto de TVE estaba anunciada como VOS… genial, el video programado y… sorpresa, era doblada. Pensé que se iba instaurar la costumbre de lunes/película en VOS, pero al parecer no están por la labor. La televisión pública debería ser la primera en ir introduciendo esta costumbre, al menos una vez a la semana.

(Por no hablar de las cantidad de vergonzosas versiones dobladas que nos regaló Garci en “Qué grande es el cine”, durante esos años dejó claro que despreciaba la VOS. Al parecer adora el doblaje, también en sus películas…)



3 - Almudena Muñoz Pérez - 21:09 - 02.04.08

No estoy de acuerdo en la clasificación de subtítulos para cine ‘cultural’ sí y para ‘blockbuster’ no. El acceso a las películas debería hacerse en los mismos términos para todas, y no estableciendo criterios diferenciadores de dudoso rango que perpetúan el prejuicio. Aunque haya espectadores que crean que una comedia facilona no gana con las voces originales, es preferible y respetuoso verla así, porque, al margen de su calidad, doblada se convertiría en un producto alterado. Y a veces una mala interpretación parece ganar por un buen doblaje (y viceversa, mi padre odia a muerte a James Stewart por el tono gangoso del que fuera su doblador habitual, cuando aquí no había oportunidad de acceder a cine en V.O.). Hasta en el blockbuster más palomitero es algo primordial, o si no basta comprobar cómo varía la impresión que causa Bruce Willis o, yendo a las series, el Grisom de CSI…



2 - Flako - 18:35 - 02.04.08

mm, voto por sonido original, aunque siempre te perdes algo de la fotografia. es imposible leer y aprestar atencion a los detalles.

Y si es doblada, que sea en espanol neutro y bien dobladas (almenos que las voces sunen diferentes).
Me es chocante cuando esta doblada al espanol de espana, porque siempre le colocan modismos de espana que no tiene nada que ver con la pelicula o con otro pais hispano.

Pero que esto no se confunda realmente me gustan mucho las peliculas espanolas, hace unos dias vi Orfanato y realmente quede imprecionado..

Saludos desde Argntina.



1 - Joaquín R. Fernández - 18:05 - 02.04.08

Personalmente creo que toda esta polémica se ha rebajado gracias a la llegada del DVD, dando la opción al espectador de elegir lo que más le guste. Ahora bien, es muy interesante lo que comentas sobre los subtítulos, puesto que a veces hay cortes exagerados sobre lo que realmente dicen unos personajes. Por otro lado, hay filmes que es muy difícil seguir en versiòn subtitulada, puesto que sus protagonistas están todo el día hablando (y no digamos algunas series, como “El Ala Oeste de la Casa Blanca”). En definitiva: sí a la versión original, pero absoluta comprensión a los que prefieren las películas dobladas.





Escribe tu comentario

Nos gustaría conocer tu opinión sobre los temas planteados. Déjanos tu comentario mediante el formulario que encontrarás a continuación.

AVISO IMPORTANTE: Los comentarios están sujetos a moderación y aparecerán publicados lo antes posible. Se eliminarán todos aquellos que contengan insultos, publicidad, textos ininteligibles o que no guarden ninguna relación con los contenidos de esta entrada.

Saltos de línea y párrafo automáticos, la dirección de e-mail no se mostrará, HTML permitido: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

(requerido)

(requerido; no se mostrará)


 
Publicidad

 
Videocartelera

Estrenos

Ice Age 3: El origen de los dinosaurios

La última casa a la izquierda

Pagafantas

  Delta
  Despedidas
  ¡Disparadme!
  Ice Age 3: El origen de los dinosaurios
  La última casa a la izquierda
  La velocidad funda el olvido
  Pagafantas

Semana anterior
Semana próxima
Antes de morir piensa en mí
LOL (Laughing out loud)®
Mishima: Una vida en...
Supercañeras
Tetro
Transformers 2
Tres días con la familia
Bruno
La proposición
Más allá de la duda
Paintball
Paranoid Park
Un novio para mi mujer
V.O.S.

Más películas en cartelera


Archivo: 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003


Top 10 taquilla 

Nuevo estreno 1. Transformers: La venganza de los caídos
Mantiene la misma posición 2. Millennium 1: Los hombres que no...
Baja 2 posiciones 3. Corazón de tinta
Baja 1 posición 4. Terminator salvation
Baja 1 posición 5. Obsesionada
Baja 1 posición 6. Ángeles y demonios
Mantiene la misma posición 7. Kika superbruja y el libro de hechizos
Baja 2 posiciones 8. Los mundos de Coraline
Nuevo estreno 9. LOL (Laughing out loud)®
Baja 1 posición 10. Ejecutiva en apuros

Recaudación y espectadores


Críticas 

Ice Age 3: El origen de los dinosaurios (Ice Age: Dawn of the dinosaurs) Ice Age 3
Por José Arce
Se trata de una diversión veraniega para toda la familia, sin más pretensiones que entretener, aunque un tanto reiterativa y estancada. Hace pasar un buen rato... >>

La última casa a la izquierda La última casa a la izquierda
Por José Arce
Vuelve el título que puso a Wes Craven en el panorama internacional, remozado para los nuevos tiempos con una estética cuidada y un gusto por los detalles... >>

Transformers: La venganza de los caídos Transformers 2
Por José Arce
Michael Bay destroza lo poco que quedó en pie tras la primera parte. Furiosa por fuera, muerta por dentro, no es una película, sino una oda a la chatarra... >>

Corazón de tinta Corazón de tinta
Por Joaquín R. Fernández
Su realización es discreta y su guión desaprovecha un interesante argumento. No logra desprender la magia que requiere una cinta de estas características... >>

¿Hacemos una porno? ¿Hacemos una porno?
Por José Arce
Kevin Smith no recupera el pulso de sus trabajos más recordados y firma un guión flojo. Busca poco más que entretener e intentar reconciliarse con sus fans... >>

Obsesionada Obsesionada
Por Joaquín R. Fernández
Anodina y superficial cinta en cuyo prescindible guión se acumulan toda suerte de tópicos. Los personajes carecen de cerebro y la historia no engancha... >>

Kika superbruja y el libro de hechizos Kika superbruja y el libro de hechizos
Por Jordi Revert
Lo que molesta es que se dirija al público infantil como si este estuviera desposeído de inteligencia. Y lo peor es que la película ni siquiera resulta divertida... >>

Te quiero, tío Te quiero, tío
Por José Arce
Otra exhibición del generoso catálogo de intérpretes de la nueva generación de cómicos americanos, con una historia tan agradable como predecible... >>

No-Do No-Do
Por José Arce
Elio Quiroga invita a descubrir secretos que ocultaban las grabaciones de la herramienta comunicativa del franquismo, con un resultado no muy atractivo... >>

Cleaner Cleaner
Por José Arce
Más de los mismo, lo que en manos de un cineasta como Renny Harlin es nada, un vacío que pasa ante nuestros ojos sin despertar ninguna emoción... >>

La Caja de Pandora La caja de Pandora
Por José Arce
Un conmovedor y tierno relato social. Un ritmo parco, casi estático, envuelve la historia de una familia cuyo origen y destino chocan de manera definitiva... >>

Terminator salvation Terminator salvation
Por José Arce
Vibrante de principio a fin, vigorosa, enérgica, delirante por momentos, la narración vuela envuelta en una música atronadora, a pesar de su débil guión... >>

Los mundos de Coraline Los mundos de Coraline
Por José Arce
Sin recuperar la exuberante calidad de “Pesadilla antes de Navidad”, Henry Selick sigue demostrando un loable encono en la elaboración de cada nueva obra... >>

Coco, de la rebeldía a la leyenda de Chanel Coco, de la rebeldía a la leyenda...
Por José Arce
Correcto en sus formas, bien presentado y producido, pero aburrido, como tantos otros biopics, se trata de un retrato de la etapa más desconocida de Coco... >>

Still walking (Caminando) Still walking (Caminando)
Por Jordi Revert
Una absorbente película en la que pasa todo sin pasar nada. Hirokazu Kore-eda capta esencia de vida en cada fotograma, en cada una de sus estampas... >>

Secret sunshine Secret sunshine
Por Joaquín R. Fernández
Se sustenta en la magnífica interpretación de su actriz principal, pero dilata en exceso una historia que podría haberse narrado de una forma más concisa... >>

Home Home
Por Jordi Revert
Sin el didactismo de Al Gore pero sin propuestas para la acción ecológica que exige, “Home” empeña sus esfuerzos en remorder la conciencia del público... >>

Presencias extranas Presencias extrañas
Por José Arce
Enésimo remake norteamericano de un éxito de terror oriental. Fugaz y pasajero, un espéctaculo truculento en su justa medida, estéticamente elaborado... >>

Presencias extranas Millennium 1
Por José Arce
Aprovechando el tirón mediático del desaparecido Stieg Larsson, se presenta el primer capítulo de una trilogía que da para poco más que un serial televisivo... >>

Comentarios

amande, en "LOL (Laughing out loud)®": Generación Messenger
La verdad es que a mi tampoco me gustó. Esperaba algo más original, fresco y divertido. Muy francesa pero le falta la frescura de estrenos del año como Bienvenidos al norte o La clase… >>
Antonio
, en "Transformers: La venganza de los caídos". La ira de Bay
Me haceis gracia todos los criticos,solo sabeis insultar y despreciar a los directores de acción americano,y más a michael bay,parece q teneis invidia de que trinunfe en taquilla una pelicula entretenida… >>
Je
, en "La última casa a la izquierda": Padres coraje
Ganas tenia de verla y al ponerle tu esta puntuación aún más xD
tONI
, en "LOL (Laughing out loud)®": Generación Messenger
La verdad esque me decepciono mucho, no la recomiendo a no ser que querais aburriros en el cine
octavius, en "Transformers: La venganza de los caídos". La ira de Bay
yo me esperaba lo mismo ke la 1º parte, ke me gusto, pero con mas explosiones y e salido decepcionado.las escenas de accion son mejores pero al argumento mas flojo ke el de la 1º parte
capandres, en "Transformers: La venganza de los caídos". ¿Dónde está el guión?
pero eso sí, todo el mundo a verla y a decir, que buena película...
kuai, en "Transformers: La venganza de los caídos". Cuando Bay se autoparodia
Al margen de que la peli me parece un bodrio increible, hasta el punto de que algunos pasajes me dan vergüenza ajena, nunca entendere cuando alguien dice que se lo ha pasado en grande con una... >>
Albert
, en "Transformers: La venganza de los caídos". ¿Dónde está el guión?
En este caso no a sido buena ni la primera, que fue para olvidar
tuspa
, en "Millennium 1: Los hombres que no amaban a las mujeres". Encefalograma plano
me ha gustado y mucho. tiene varios aspectos que hacen que sea interesante. Lo de los criticos no lo he entendido ni lo entendere nunca, siempre contracorriente; eso parece que les va bien... >>
Francisco
, en "Transformers: La venganza de los caídos". La ira de Bay
Esta segunda entrega me ha parecido mucho más forzada, confusa, e infantil que la primera. Deja muchísimas cosas sin explicar, los diálogos son bastante tontorrones, muchos transformers... >>
Kooler
, en "Transformers: La venganza de los caídos". ¿Dónde está el guión?
Desgraciadamente, el bueno de Michael Bay está sufriendo de Shyamalanitis. Sí, el síndrome de “hago lo que me sale porque soy el gran director y algún dia se darán cuenta”. Por eso espero, y... >>
Montse
, en "Te quiero, tío": Muy banal pero entretenida
Uf, la verdad es que el título de la película sonaba fatal. No me esperaba que podía “aprobar”. Con ese titulo me costaba creer que podía haber buenas interpretaciones y que la peli hasta resulte... >>
jose
, en "Transformers: La venganza de los caídos". La ira de Bay
fue una muy buena película de entretenimiento, sobre lo que dicen del argumento no es cierto, simplemente es una película de ciencia ficción, en este género el argumento gira en torno a una idea... >>
 

Encuesta


¿Qué estreno piensas ver esta semana?

Delta
Despedidas
¡Disparadme!
Ice Age 3: El origen de los dinosaurios
La última casa a la izquierda
La velocidad funda el olvido
Pagafantas
No me atrae ninguno

(Haz clic sobre el título si quieres ver información acerca de la película)

    




Archivo alfabético de películas:
a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z 0
NOTICIAS DE CINE
La X Semana de Estepona continúa revelando sus secretos
Michael Radford rueda en España "La mula", protagonizada por María Valverde y Mario Casas
Concluye el contrato de Brandon Routh para dar vida a Superman
OPINIÓN
La familia llega a la cartelera con el verano
"Tres días con la familia": Un sentido y silencioso pésame familiar
"Tetro": Coppola después de Fellini
REPORTAJES
"La última casa a la izquierda": Descubriendo a Wes Craven
"Ice Age 3: El origen de los dinosaurios" y de nueve personajes prehistóricos
Las tragedias del "Pagafantas"
DVD
Universal: "Hamlet 2", "The Express" y un cuarteto de clásicos
"Slumdog millionaire" y "El gran Stan: El matón de la prisión"
Despedimos junio con "La oveja Shaun"
BANDAS SONORAS
John Ottman también estará presente en Fimucité
"Ice Age: La Edad de Hielo": La música de David Newman para la primera película de esta exitosa franquicia
"Transformers: La venganza de los caídos". Steve Jablonsky no aprende de sus errores
VIDEOJUEGOS
Los triunfadores en los Premios a la Industria Nacional del Videojuego
Universal llevará a la gran pantalla el mítico videojuego "Asteroids"
La cuarta entrega de "Resident evil" podría estrenarse en septiembre de 2010

© LABUTACA.NET - Edificio Albufera Center - Plaza Alquería de la Culla, 4, 305 - 46910 Alfafar - Valencia - España
Telf.: 96 375 58 22 - Fax: 96 375 58 23 - redaccion@labutaca.net - www.labutaca.net - Publicidad - Trabaja con nosotros
Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este site sin consentimiento expreso de sus propietarios.
Todos los derechos reservados. Blog gestionado con Wordpress. Licencia GPL.