opinión.labutaca.net

 
sección de opinión de la revista de cine LaButaca.net 
« Inicio | Archivo de la Etiqueta '10.000'
Miércoles 2 Abril 2008

Desde los tiempos de Babel —y no me refiero a la película de Alejandro González Iñárritu—, la lengua se convierte en un obstáculo para el entendimiento entre los hombres. Y eso en el cine se traduce en la polémica entre ver los films en versión original o doblarlos al idioma nacional. El dilema es viejo y ha sido muy debatido. Los partidarios de mantener el idioma de rodaje/producción alegan la pureza del producto y de los matices de dicción (la fonética dice mucho de un pueblo y de la historia contada) y la expresividad de las interpretaciones; se respetaría así la voluntad del equipo técnico-artístico, y el lenguaje enriquecería la ambientación, las motivaciones de los personajes y el trasfondo socio-cultural de la cinta. También apuntan que, al margen del dominio de idiomas del espectador, unos buenos subtítulos acaban por leerse con facilidad, sin tener que perderse otros aspectos de la imagen. Parecidos razonamientos dan quienes defienden la versión doblada, apoyándose en esa misma necesidad de captar cada expresión y gesto que sólo una mirada atenta a la imagen —y no al subtítulo— puede alcanzar. Aunque éstos suelen ser también quienes opinan que el cine debe distraer y que no es conveniente poner al espectador obstáculos que le hagan odioso/trabajoso el haberse sentado en la butaca.

cine-doblado-o-en-version-original.jpg

Así las cosas, esos mismos planteamientos dejan ya entrever las motivaciones de unos y otros: en general, los cinéfilos prefieren la versión original, y el espectador ocasional y que sólo busca descanso y entretenimiento opta por lo doblado. Simplificando, también quedaría establecida la diferenciación entre cine cultural (en sentido amplio) y blockbuster (de consumo), entre quienes quieren películas que recojan los matices y quienes eligen lo convencional. Quizá el dilema planteado quede entonces resuelto, en parte, diciendo que no hay problema en “John Rambo” o “10.000” en versión doblada porque el retrato de personajes y situaciones no son el quid de la cinta, mientras que es un “delito” que no se respete el idioma de películas como “Eleni”, de Theo Angelopoulos, o “No es país para viejos”, de los hermanos Coen, por ejemplo, donde lo cultural y personal es esencial. Para quien esto escribe, ver cine exige hacerlo en versión original y con buenos subtítulos (traducción cuidada y velocidad adecuada), mientras que para entretenerse con un producto de ocasión no importa que sea doblado porque no esconderá muchas capas y se olvidará al poco tiempo. Además, ahora que los políticos han comenzado a preocuparse por los idiomas en la educación, mantener la V.O. siempre sería una ayuda decisiva en esa tarea, y al final todos saldríamos ganando.

En la imagen: Escena de “Eleni” - Copyright © 2004 Theo Angelopoulos Film, Greek Film Centre, Hellenic Broadcasting, Attica Arts Productions, Bac Films, Intermedias y Arte France. Distribuida en España por Tornasol Films, Ensueño Films y Alta Films. Todos los derechos reservados.

Viernes 7 Marzo 2008
Escrito por Miguel A. Delgado el 07.03.08 a las 14:23
Archivado en: Estrenos

Este fin de semana toca un poco de brocha gorda, la que a buen seguro repartirá en cantidad Roland Emmerich con su último y estruendoso título, “10.000″, que, eso sí, al menos funcionará como espectáculo: todo lo demás queda en cuarentena. E igual de estruendosa, pero a su manera, es la comedia de Bobcat Goldthwait (inolvidable su participación en la saga de “Loca academia de policía”) “Los perros dormidos mienten”, una gamberra vuelta de tuerca a los esquemas de la comedia romántica.

 10000.jpg

Como complemento, un estreno de campanillas, “Cometas en el cielo”, lo nuevo de Marc Forster, con la partitura que le valió la nominación al Oscar® a Alberto Iglesias, y otro documental de imágenes hermosas y bellísimas: “Los reyes del Ártico”. No está mal…

En la imagen: Escenario de “10.000″. Foto por Ollie Upton - Copyright © 2008 Warner Bros. Pictures, Legendary Pictures y Centropolis Entertainment. Distribuida en España por Warner Bros. Pictures International España. Todos los derechos reservados.

Jueves 6 Marzo 2008

Ya está aquí, por fin llega este viernes a los cines “10.000″, la nueva superproducción de un Roland Emmerich que, no entiendo muy bien por qué, recibió algún que otro elogio gracias a su “concienciada” labor en “El día de mañana”. Aunque estoy seguro de que la puesta en escena del filme será de lo más vistosa, tengo bastante miedo de su guión, escrito por el propio Emmerich y su amigo Harald Kloser.

10000cometasarticoopi.jpg

“Cometas en el cielo” nos devuelve al inclasificable Marc Forster, un realizador que, la verdad, dudo que conozca el significado de la palabra «encasillado». Por su parte, “Enfrentados”, cinta ambientada tras la Guerra Civil Americana, fue un completo fracaso en la taquilla estadounidense, y ello a pesar de su lustrosa pareja protagonista: Liam Neeson y Pierce Brosnan. Más suerte tuvo la película familiar “Mi monstruo y yo”, que al menos recuperará el dinero que sus responsables invirtieron en ella (eso sí, me parece excesivo que una propuesta de estas características dure casi dos horas). Por último, también se estrenan dos documentales que tienen que ver con nuestro futuro y, en concreto, con la protección de nuestro entorno: “Los reyes del Ártico” y “Paisajes transformados”.

En la imagen: Fotograma de “10.000″ © 2008 Warner Bros. Pictures International España. Todos los derechos reservados. Fotograma de “Cometas en el cielo” © 2007 Universal Pictures International Spain. Todos los derechos reservados. Fotograma de “Los reyes del Ártico” © 2007 Notro Films. Todos los derechos reservados.